Автоперевод и его место в истории литературы

16.02.2015 15:07

Авторский перевод литературного произведения, определяемый как «идеальный путь воссоздания оригинала на другом языке», является феноменом эвристической языковой деятельности, процесс и результаты которой представляют особенную ценность для литературоведения. Перевод, принадлежащий перу автора, можно назвать потенциональным текстом, обнажающим новые грани художественного замысла и являющимся фактом творческой биографии писателя.

В настоящее время активно изучаются автопереводы писателей XX в. И. Бродского, В. Набокова, лириков, в творчестве которых с особой интенсивностью воплощаются средства народной поэзии (осетинской, дагестанской, армянской, индийской и др.), отвечающие преставлениям о точности перевода: этот материал общедоступен и легко инкорпорируется в пространство современной методологической парадигмы лингвистики, культурологии, литературоведения и переводоведения. Как предмет исследования авторский перевод интересен ученым, прежде всего, как self-translation, благодаря своему потенциалу, возможности самоидентификации, самовыражения, самораскрытия в нем писателя. Автоперевод рассматривают не как гарантию разрешения всех переводческих проблем, но как процесс создания самостоятельного произведения, в результате которого появляется некоторый «изомер» исходного текста, «автокомментарий», открывающий новую литературную реальность для русского читателя и богатый мир русской литературы – для иностранного. Однако в новейших трудах не упоминается о том, что этот тип словотворчества обязан своим появлением «золотому веку» русской литературы, веку смелых экспериментов в области перевода.

Французские, немецкие и английские автопереводы классиков русской литературы (В.А. Жуковского, Е.А. Баратынского, А.С. Пушкина, И.И. Козлова, И.С. Тургенева и др.) остаются не собранными и не осмысленными комплексно фрагментами их наследия.

Для комплексного изучения феномена авторского перевода и, в частности – перевода поэтического, репрезентативного для всей культурной традиции русского художественного перевода, необходимо в первую очередь заполнить лакуны источниковедческого плана. И одно из первых мест в истории авторского поэтического перевода, как по хронологии, так и по значению, без сомнения, должно занять немецкое словотворчество В.А. Жуковского, выведшего поэтический перевод на качественно новый уровень и открывшего для русской литературы «окно в Европу». В результате разысканий установлено не менее трех десятков атрибутированных и анонимных автопереводов, сохранившихся в архивах и опубликованных в Германии. 

Поделиться: Вернуться

nikonat2002@yandex.ru Национальный исследовательский Томский государственный университет
Яндекс.Метрика